armaganekici@gmail.com

Salı, Mart 14, 2006

Bir gazete haberi

«E» HERFSİZ YAZILAN ROMAN

Tanınmış fransız yazarı Qeorqi Pereç bir dene de olsun «E» herfinden istifade etmeden bir roman yazmışdır. «QEYBOLMAQ» adıyla çap olunan bu roman, yene de içinde «E» herfi olmadan da türk diline çevirilmişdir. Eseri türkceye Cemal Yardımcı çevirmişdir.Kitab «Ayrıntı» yayın evinde çap olunmuşdur.
Türkiyede daha çox « HEYATI YAŞAMAQ NİŞANGAHI» adlı romanıyla tanınan ünlü foransız yazar Qeorqi Pereç ele bu roman kimi de mehşur ola bilecek yeni «QEYBOLMAQ» eseriyle daha bir yeniliye imza atmış ve Cemal Yardımcı da yazıçının bu üslubunu eynen saxlayaraq eseri türk oxucularına çatdırmışdır. Cemal Yardımcı işinin çetinliyini bele anlatmışdır: fransızcda «E» herfini istifade etmedikde bu yazı dili 30-40 faiz söz imkanı azaldır.Türkcede ise bu faiz dörde bire enir.
Yazarın «E» herfinden istifade etmediyi ele bele havadan asılı bir şey deyil. Fransız faşist teşkilatının alman faşistlerle elbir olaraq fransızları öldürdüyüne ve esr düşergelerinde olan esrlerden birinin de yazarın anası olduğuna işaretdir. İddialara göre Pereç özü bu barede danışmyana qeder heç bir tenqidçi bu eserin «E» herfsiz yazıldığının ferqinde olmamışdır.

1 yorum:

koray dedi ki...

Turkiye turkcesi ile Azerbaycan turkcesi arasindaki fark ile hollandaca ile felemenkce arasindaki farkin ayni duzeyde olup olmadigini merak ediyorum, konudan bagimsiz. Bu sekilde, evrilen ama evriminin (evrim dogru kelime olmayabilir burada) her asamasinda yasamaya devam eden diller arasinda da bir ceviri ihtiyaci asikar saniyorum. Peki Ataturk'u turkceye cevirmek gibi bir is (Nutuk'tan Soylev'e) bu eylemin neresine duser onu ayrica merak ediyorum.

Etiketler